Author: Michael Uniacke

The Unguarded Quarter Publications

  • Books
  • Blogs
    • The Unguarded Quarter
    • A Pain in the Poo Factory
    • Commuter Diary
  • Essays
    • History
    • Deaf community
    • Deafness
  • Humour
    • The What? Series
    • Articles
    • Not the News
  • Articles
    • Reviews
    • People
    • Humour
    • Opinion
  • About TUQ
  • The Author
  • Contact

When actors in foreign films dip into English

October 4, 2015 by Michael Uniacke Leave a Comment

I watched a DVD of the Swedish detective series Wallander  just recently. This steers a satisfying middle ground between gung-ho American shoot-em-ups and the British genteelism of Midsomer. The Swedish series naturally has the actors speaking in Swedish, and obligingly, the subtitles make all the difference.

The Swedish crime-fighterwho occasionally slips into speaking English
The Swedish crime-fighterwho occasionally slips into speaking English

As usual, I rejoiced in the subtitles. It would be particularly nice if they were to show sound effects, as well as dialogue, but well, we cannot score every time. Then I watched an episode called The Photographer. Here, the good guys were investigating the death of an American woman. Her husband was an American, and came on. That was fine, except . . . except . . .

Every time he appeared in a scene, he spoke English. The Swedish actors helped him out by switching to English. And of course, the subtitles vanished. And as soon as the American slipped out, they all reverted to Swedish. And the subtitles magically appeared again.

The effect on me was like driving a car when the engine suddenly cuts out. What’s happening? Will I get to the end? Or to look at it another way, imagine you are reading this pleasantly enough, when the language plötsligt ändras till svenska. Det påverkar forstås inte läsare som kan svenska. Men for engelska läsare försvinner forståelsen. Vad sa de? Vad ar det som händer? Vad kommer att hända sedan?

Subtitles have usually had one function, that of translation. But more recently, they have assumed a new function of access, and not necessarily just for deaf and hearing-impaired people. What I saw in this particular episode of Wallander was om ni ursäktar  en association – för många år sedan tillbringade jag en kort tid i Sverige, främst i den ljuvliga universitetsstaden Uppsala. Ronny G och Per H, om ni läser detta nu, varma hälsningar! Skicka mig ett mejl!

It was obvious I was using the subtitles for a different reason. That did not change my sense that these subtitles failed me at crucial moments in this episode. As it turned out, the American was the chief bad guy, for reasons which are still unclear.

We are back to the assumptions inherent in captioning. Are they for translation, or are they for access?

Up until recently they had only one purpose. Translation is itself a form of access, but the assumptions limit its range. Captions used for access are not restricted this way, and make no assumptions about the languages used by viewers. They include sound effects, and good captions make clear the audio environment. Subtitles produced with translation in mind have not yet caught up with the demand for access.

Captions cover both access and translations. Subtitles cover only the latter. And while they continue to do so, subtitles will never always be enough. Jag kommer att fortsätta att titta på Wallander trots allt. Jag hoppas bara att de koncentrerar sig pa skurkar som inte kan engelska.

Thank you, RS and HL, for your assistance

Filed Under: Blog, The Unguarded Quarter

About Michael Uniacke

Michael Uniacke writes frequently on themes around deafness, hearing impairment and disability. He lives in Australia in Melbourne, Victoria, and in Castlemaine in central Victoria. He plays the drums, not very well, and is even worse on bass guitar.

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Latest Book

The Quest for Edith Ackers

View Book

Search the website

Categories

  • Articles
    • Opinion
    • People
    • Reviews
  • Blog
    • A Pain in the Poo Factory
    • Commuter Diary
    • The Unguarded Quarter
  • Essays
    • Deaf community
    • Deafness
    • History
  • Humour
    • Articles
    • Not the News
    • The What? Series
  • Uncategorized

Contact TUQ

We are based in Castlemaine, just outside of Melbourne, Australia.

Contact TUQ

Our Latest Book

Elsewhere….

  • YouTube
  • LinkedIn
  • Facebook

Not the News TV Show

Michael Uniacke on Channel 31

Article from the Vault

Code Blue

A Pain in the Poo Factory 06 A smiling Malaysian doctor looked down at me as she adjusted my oxygen mask. “Do you know where you are,” she … Read On...

© Copyright 2011-2015 · The Unguarded Quarter · · Made with: by We Push Buttons